Janis Palma is an English Spanish interpreter and translator with over 40 years of professional experience. She became federally certified as a judiciary interpreter in 1981, certified by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) as an English Spanish interpreter and translator in 2004, and is licensed by the State of Texas as a Master Court
In an increasingly diverse legal landscape, effective communication is critical to ensuring justice, due process, and equitable representation for all clients. This need is especially pronounced when working with Limited English Proficiency (LEP) clients or witnesses, where even minor misinterpretations can have significant legal consequences. Attorneys must understand the pivotal role of interpreters in facilitating accurate and ethical communication while maintaining attorney-client privilege and complying with legal obligations.
This CLE program provides a comprehensive guide to working with interpreters in legal settings, helping attorneys navigate language barriers with confidence. Participants will gain insight into the differences between interpreters and translators, the standards of accuracy and impartiality interpreters must adhere to, and the ethical considerations involved in interpreter-facilitated communication. The session will also explore best practices for selecting competent interpreters, requesting court-appointed interpreters, and qualifying interpreters as expert witnesses under Daubert principles.
Additionally, attorneys will learn how to assess the quality of translated documents and transcriptions of foreign-language audio or video recordings. Practical guidance will be provided on fundamental protocols for attorney-client interactions through an interpreter, ensuring clear and effective communication. The program will conclude with real-world case studies, offering valuable lessons on the challenges and successes of using interpreters in various legal contexts.
*Limited English Proficient
This course is co-sponsored with myLawCLE.
Key topics to be discussed:
Date / Time: June 27, 2025
Closed-captioning available
Janis Palma | IKIGAI
Janis Palma is an English Spanish interpreter and translator with over 40 years of professional experience. She became federally certified as a judiciary interpreter in 1981, certified by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) as an English Spanish interpreter and translator in 2004, and is licensed by the State of Texas as a Master Court
Interpreter as of 2017. She holds a B.A. from the University of Texas at Austin in Spanish with a major in Latin American Literature and a minor in Art History, and an M.A. from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto y el Caribe in San Juan, with a combined major in Puerto Rican History and Literature. More recently she obtained a master’s in legal studies from Arizona State University’s Sandra Day O’Connor School of Law, a PhD from Bircham University in Spain, and is enrolled in the Rhetorics, Communication and Information Design PhD program at Clemson University in South Carolina.
She has been a NAJIT Life Member since 2006, a Board Member from 2020 to 2022, was elected Chair of the Board in 2021, and is currently serving as Board Secretary. She has also served on the Board of the Society for the Study of Translation and Interpreting (SSTI), the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (TAJIT), and the Asociación Puertorriqueña de Traductores e Intérpretes (APTI). Ms. Palma has worked as an independent contractor for private attorneys, government agencies, state and federal courts, and worked as a staff interpreter for the U.S. District Court in Puerto Rico for 15 years, from where she retired in 2017. Palma now lives in San Antonio, Texas where she occasionally freelances for the federal courthouses along the lower Rio Grande Valley and teaches webinars on topics related to judiciary interpreting. Her main research interests are the intersection of law and language.
I. What is the difference between interpreter and translator | 1:00pm – 1:20pm
II. What to look for when you need a competent interpreter to communicate effectively with a client| 1:20pm – 1:30pm
III. What to look for when you need a written document translated | 1:30pm – 1:40pm
IV. What to look for when you need a foreign language audio or video recording transcribed and translated | 1:40pm – 2:00pm
Break | 2:00pm – 2:10pm
V. When and how to present a motion for the court to appoint an interpreter | 2:10pm – 2:30pm
VI. Qualifying interpreters | 2:30pm – 2:50pm
VII. Fundamental protocols for attorneys when communicating with a client through an interpreter | 2:50pm – 3:00pm
VIII. Case studies highlighting the challenges and successes of using interpreters in various legal contexts | 3:00pm – 3:10pm