Partnering with Interpreters When Representing Limited English Proficiency Clients

Janis Palma
Janis Palma | IKIGAI

Janis Palma is an English Spanish interpreter and translator with over 40 years of professional experience. She became federally certified as a judiciary interpreter in 1981, certified by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) as an English Spanish interpreter and translator in 2004, and is licensed by the State of Texas as a Master Court

Live Video-Broadcast: June 27, 2025

2 hour CLE

This program is only available to All-Access Pass Members.
Subscribe to Miami-Dade Bar + myLawCLEs All-Access Pass...
Get this course, plus over 1,000+ live webinars.
Learn More

Program Summary

In an increasingly diverse legal landscape, effective communication is critical to ensuring justice, due process, and equitable representation for all clients. This need is especially pronounced when working with Limited English Proficiency (LEP) clients or witnesses, where even minor misinterpretations can have significant legal consequences. Attorneys must understand the pivotal role of interpreters in facilitating accurate and ethical communication while maintaining attorney-client privilege and complying with legal obligations.

This CLE program provides a comprehensive guide to working with interpreters in legal settings, helping attorneys navigate language barriers with confidence. Participants will gain insight into the differences between interpreters and translators, the standards of accuracy and impartiality interpreters must adhere to, and the ethical considerations involved in interpreter-facilitated communication. The session will also explore best practices for selecting competent interpreters, requesting court-appointed interpreters, and qualifying interpreters as expert witnesses under Daubert principles.

Additionally, attorneys will learn how to assess the quality of translated documents and transcriptions of foreign-language audio or video recordings. Practical guidance will be provided on fundamental protocols for attorney-client interactions through an interpreter, ensuring clear and effective communication. The program will conclude with real-world case studies, offering valuable lessons on the challenges and successes of using interpreters in various legal contexts.

*Limited English Proficient

This course is co-sponsored with myLawCLE.

Key topics to be discussed:

  • What is the difference between interpreter and translator
  • What to look for when you need a competent interpreter to communicate effectively with a client
  • What to look for when you need a written document translated
  • What to look for when you need a foreign language audio or video recording transcribed and translated
  • Qualifying interpreters
  • Fundamental protocols for attorneys when communicating with a client through an interpreter
  • Case studies highlighting the challenges and successes of using interpreters in various legal contexts.

Date / Time: June 27, 2025

  • 1:00 pm – 3:10 pm Eastern
  • 12:00 pm – 2:10 pm Central
  • 11:00 am – 1:10 pm Mountain
  • 10:00 am – 12:10 pm Pacific

Closed-captioning available

Speakers

Speaker_Janis PalmaJanis Palma | IKIGAI

Janis Palma is an English Spanish interpreter and translator with over 40 years of professional experience. She became federally certified as a judiciary interpreter in 1981, certified by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) as an English Spanish interpreter and translator in 2004, and is licensed by the State of Texas as a Master Court

Interpreter as of 2017. She holds a B.A. from the University of Texas at Austin in Spanish with a major in Latin American Literature and a minor in Art History, and an M.A. from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto y el Caribe in San Juan, with a combined major in Puerto Rican History and Literature. More recently she obtained a master’s in legal studies from Arizona State University’s Sandra Day O’Connor School of Law, a PhD from Bircham University in Spain, and is enrolled in the Rhetorics, Communication and Information Design PhD program at Clemson University in South Carolina.

She has been a NAJIT Life Member since 2006, a Board Member from 2020 to 2022, was elected Chair of the Board in 2021, and is currently serving as Board Secretary. She has also served on the Board of the Society for the Study of Translation and Interpreting (SSTI), the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (TAJIT), and the Asociación Puertorriqueña de Traductores e Intérpretes (APTI). Ms. Palma has worked as an independent contractor for private attorneys, government agencies, state and federal courts, and worked as a staff interpreter for the U.S. District Court in Puerto Rico for 15 years, from where she retired in 2017. Palma now lives in San Antonio, Texas where she occasionally freelances for the federal courthouses along the lower Rio Grande Valley and teaches webinars on topics related to judiciary interpreting. Her main research interests are the intersection of law and language.

Agenda

I. What is the difference between interpreter and translator | 1:00pm – 1:20pm

II. What to look for when you need a competent interpreter to communicate effectively with a client| 1:20pm – 1:30pm

  • Accuracy and completeness standards for interpreters in the legal domain
  • Ethical principles of impartiality and confidentiality applicable to professional interpreters
  • Attorney-client privileged communication in the presence of an interpreter

III. What to look for when you need a written document translated | 1:30pm – 1:40pm
IV. What to look for when you need a foreign language audio or video recording transcribed and translated | 1:40pm – 2:00pm

Break | 2:00pm – 2:10pm

V. When and how to present a motion for the court to appoint an interpreter | 2:10pm – 2:30pm

  • Applicable state laws mandating language access in court
  • Relevant case law on the appointment of an interpreter for court proceedings

VI. Qualifying interpreters | 2:30pm – 2:50pm

  • Model voir dire to qualify or challenge an interpreter as an expert
    • Daubert principles when qualifying as an interpreter

VII. Fundamental protocols for attorneys when communicating with a client through an interpreter | 2:50pm – 3:00pm

VIII. Case studies highlighting the challenges and successes of using interpreters in various legal contexts | 3:00pm – 3:10pm

More CLE Webinars
Upcoming CLE Webinars
Motions That Persuade: Crafting Arguments That Win
Motions That Persuade: Crafting Arguments That Win Wed, April 16, 2025
Live Webcast
The Convergence of the EU AI Act and ISO Requirements
The Convergence of the EU AI Act and ISO Requirements
Rachel V. Rose – Attorney at Law, PLLC
Playing Defense at 30(b)(6) Depositions (2024 Edition)
Playing Defense at 30(b)(6) Depositions (2024 Edition) Fri, April 18, 2025
On-Demand
Live Replay
IRS Enforcement: Tax Liens & Tax Levies (2025 Edition)
IRS Enforcement: Tax Liens & Tax Levies (2025 Edition) Fri, April 18, 2025
On-Demand
Live Replay
Nonbankruptcy Restructuring Alternatives
Nonbankruptcy Restructuring Alternatives Fri, April 18, 2025
Live Webcast
Real Estate LLC Disputes
Real Estate LLC Disputes Wed, April 23, 2025
Live Webcast
Government Contracts 101 (2025 Edition)
Government Contracts 101 (2025 Edition) Thu, April 24, 2025
Live Webcast
Abating Tax Penalties (2025 Edition)
Abating Tax Penalties (2025 Edition) Thu, April 24, 2025
On-Demand
Live Replay